• Les Rhododendroves

    Les Rhododendroves
    [Aussi appelée Les Momes Raths en Grabe]
    (Alice fait la rencontre du Chat de Cheshire, qui lui chante des choses étranges)
     
     
    Chat de Cheshire :
    Fleurageant les rhododendroves
    Gyraient et gamblaient dans les vabes
    Pour frimer vers les pétunioves
    Et les momes raths en grabe
     
    Chat de Cheshire :
    Oh, qu'est-ce que ça peut bien être encore ?
    Vous avez perdu quelque chose ?
     
    Alice :
    Oh ! Oh... oh... oh non, pas du tout, je... je m' posais seul'ment une question.
     
    Chat de Cheshire :
    Oh-ho-ho, ça n'a aucune importance. Oh, un p'tit moment. Oh. Second couplet.
     
    Chat de Cheshire :
    Fleurageant les rhododendroves
    Gyraient et gygamblaient dans les vabes
    Mais... mais vous êtes un chat !
    Oui, un chafouin !
    Pour frimer vers les pétunioves...
     
    Chat de Cheshire :
    Attendez ! Ne vous en allez pas !
    Ne craignez rien !
    Troisième couplet.

     
    Alice :
    Oh, non, non, non, non, non, je vous r'mercie mais... mais je dois savoir quel chemin je dois prendre.
     
    Chat de Cheshire :
    Eh bien, cela dépend... de l'endoit... où vous désirez vous rendre...
     
    Alice :
    Oh, ça n'a guère d'importance. L'essentiel...
     
    Chat de Cheshire :
    Alors, il est inutile de vous tourmenter. Un chemin vaut l'autre...
     
    La la la, la la di la da
    Et les momes raths en grabe

     


  • Commentaires

    1
    puce!
    Samedi 28 Février 2009 à 22:23
    je cherchais les paroles depuis longtemps^^
    2
    Alice
    Samedi 7 Août 2010 à 22:14
    Ce qui est amusant: Cette chanson est en fait un poème écrit par Lewis Caroll, ce poème porte le nom de Jabberwocky, qui est lui le "truc" (je sais pas si c'est un dragon ou un monstre etc --") qui est commandé par la Reine Rouge et qui va se battre contre Alice dans la version de Tim Burton :D
    Voilà une petite anecdote pas très intéressante mais elle me plait donc autant en faire part :)
      • Gaelle
        Mercredi 11 Janvier 2017 à 12:48

        Merci, je ne le savais pas !

      • Toholl
        Mercredi 28 Juillet 2021 à 10:38
        Ce n'est pas que dans la version de Tim Burton, car au temps de Lewis Carroll, il existait déjà une illustration de Alice, combattant le Jabberwocky (parfois traduit en Jaseroque, en français) à l'aide de l'épée vorpal (ou "vorpaline", dont la traduction reste inconnue). Et non ce n'est pas un dragon, mais plutôt un monstre, une chimère. D'ailleurs il y a eu un film comique sur cette créature en 1977, de Terry Gilliam (Monty python). Aussi, il faut savoir que le Jabberwocky à la base, vit (ou rôde) dans la forêt de Tulgey (Tulgey woods). C'est la forêt dans laquelle se perd Alice, dans la version Disney, avant de s'asseoir (un peu comme le héros mentionné dans le poème Jabberwocky) et de pleurer.
    3
    momes raths du 31
    Mercredi 1er Juin 2011 à 18:35
    merci beaucoup je cherchais actuellement les paroles =) les trouver si vite c'est vraiment trop cool ^^
    4
    akusi Profil de akusi
    Jeudi 2 Juin 2011 à 11:14
    De rien, contente de vous avoir aidé :)
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    5
    The Cheshire cat
    Mardi 6 Février 2018 à 19:02

    Euh... vous êtes sûrs qu'il dis ça en français ?
    Non parce que "and the mome raths outgrabe", c'est les paroles anglaises...
    Et en français... ça ne veux strictement rien dire !
    Enfin, c'est vrai que de toute façon, le charme de cette chanson viens justement du fait qu'elle n'a aucun sens !   :)

      • Toholl
        Mercredi 28 Juillet 2021 à 10:48
        PS : sur Netflix il existe un film interactif appelé Bandersnatch, inspiré de la créature du même nom, provenant d'une des oeuvres de Lewis Carroll (soit Alice au pays des merveilles, ou alors De l'autre côté du miroir, je ne sais plus). D'ailleurs le Bandersnatch est aussi cité dans le poème Jabberwocky (avec le "Jubjub bird, ou l'oiseau pioupiou). Idem, l'épée vorpal apparaît dans le film Jabberwocky de 1977, mais fait aussi mention dans certaines autres oeuvres, dont des films, mangas, et jeux vidéo. C'est dire que l'œuvre de Carroll a quand-même eu de l'impact. D'ailleurs il me semble que l'humour des Monty Python s'en inspirait pas mal.
      • Toholl
        Mercredi 28 Juillet 2021 à 11:00
        @The Cheshire Cat Il faut savoir que la version Disney n'est pas forcément l'ultime traduction non plus, car au temps de Lewis Carroll, ce texte a été traduit plus de 10 fois, par des professionnels de la langue française.
      • Toholl
        Mercredi 28 Juillet 2021 à 11:04
        Voici 11 traductions du poème Jabberwocky (il y a aussi la version originale, donc en anglais) : https://angellier-biblio.univ-lille3.fr/ressources/jabberwockytraduction.html Vous y constaterez qu'à chaque traducteur, les termes sont traduits d'une façon plus ou moins différente, vu qu'à la base les mots étaient en anglais et n'existaient pas officiellement, ils étaient donc difficiles à traduire.
    6
    Chat fou
    Lundi 16 Novembre 2020 à 21:34
    Merci j'adore cette chanson
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :